蘋果手機殼被質疑“指蟒爲龍”,專家解析

2024-01-24 18:11:12    編輯: robot
導讀   澎湃新聞記者 呂新文 實習生 高露萌 張穎禧   農歷龍年未至,一條微博熱搜讓和 “龍”有關的民俗熱議起來。   1月23日,蘋果手機殼被質疑“指蟒爲龍”登上微博熱搜。據多家媒體報道,由於圖案上...

  澎湃新聞記者 呂新文 實習生 高露萌 張穎禧

  農歷龍年未至,一條微博熱搜讓和 “龍”有關的民俗熱議起來。

  1月23日,蘋果手機殼被質疑“指蟒爲龍”登上微博熱搜。據多家媒體報道,由於圖案上的龍僅有四爪,因此有網友質疑蘋果的這款售價498元的手機殼實爲“指蟒爲龍”。

  對此,華東師範大學民俗學博士、現任教於浙江越秀外國語學院的戴望雲指出,龍的形象在歷史上有過諸多演變,“龍”“蟒”之分體現的是元代之後才形成的“真龍”觀念,源於森嚴的等級制度。“從這個角度說,在現在這個時代,不妨淡化龍蟒之爭。”

  除了龍爪數量之爭外,有關龍的英文到底應該是“dragon”還是“loong”的討論,也在進行。

  “五爪爲龍四爪爲蟒”?

  爲迎接中國農歷龍年春節的到來,蘋果日前上线了一款印有龍圖案的手機保護殼。

  蘋果官網顯示,該手機殼售價498元,尺寸適用於iPhone15全系機型,屬於OtterBox品牌Lumen系列保護殼,設計師爲Yulong Lli。

  產品概述稱,該手機殼以絢爛的牡丹煙火圖案、卷曲流動的线條和明亮的色彩,生動展現龍的勇猛精神,寓意喜慶吉祥。

  然而,該手機殼推出後就引起較大爭議。據多家媒體報道,由於圖案上的龍僅有四爪,因此有網友質疑稱,中國傳統文化有“五爪爲龍四爪爲蟒”一說,因此該手機殼實爲“指蟒爲龍”。

  與此同時,也有聲音反對稱,中國傳統文化中的龍並非一直都是五爪,而是從三爪、四爪到五爪逐漸發展演變而成。

  對此,蘋果方面回應稱,官方對手機殼產品有介紹,是以明亮色彩展現龍的勇猛精神寓意的保護殼。對於圖案是“蟒”還是“龍”的疑問,蘋果方面未作出正面回應,僅表示以官網頁面顯示的信息爲准。

  華東師範大學民俗學博士、現任教於浙江越秀外國語學院的戴望雲在接受澎湃新聞採訪時指出,龍蟒之分事實上體現的是舊時代的“真龍”觀念,源於森嚴的等級制度,目的也是維護階級統治。

  戴望雲表示,漢以前的“龍”沒有統一的形象,魏晉南北朝开始,形象趨於統一,到宋以前基本都是三爪,宋多四爪龍,元代开始有五爪、四爪、三爪之分。“皇家對龍紋的壟斷开始於元代之後,在明清時期最爲嚴格。”

  戴望雲告訴澎湃新聞,“龍五爪”“蟒四爪”的區分主要源於元朝之後皇家對於龍紋的壟斷,同時蟒服作爲一種賜服,體現的是皇權至上、皇恩澤惠,以及森嚴的等級制度。

  “這種歷史語境已經不適用於現狀了。龍的形象在歷史上有過諸多演變,有過三爪、四爪、五爪,龍的形象也不斷被再創造,所以對於卡通龍之類,我們也不必過於較真。”戴望雲表示,如果以歷史上的標准來看,蘋果手機殼上的卡通龍,它的配色和形象可謂是“龍不龍、蟒不蟒”。

  “如果是在較爲嚴肅的場合使用龍的形象,爪數之類的細節是值得注意的。不過蘋果手機殼只是一個大衆消費品,上面的卡通龍也就是表達新年的吉祥寓意,所以不妨淡化這場‘龍’‘蟒’之爭,四爪之‘蟒’也可以是‘龍’。” 戴望雲表示。

  “龍”繼續譯成“dragon”適合嗎

  除了龍爪之爭外,事實上,關於龍的英文單詞到底是用“dragon”還是“loong”,學界也有不小的爭議。

  澎湃新聞了解到,在目前的中小學教材中,“龍”的英文一般都被翻譯爲“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的對龍的翻譯。然而,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,“龍”不應該翻譯成 “dragon”,“loong”才應該是“龍”的正確英譯。

  在接受澎湃新聞採訪時,黃佶指出,在西方文化裏,英文單詞“dragon”及其他語種的對應詞,指的是歐洲神話中的一種虛構動物,這種動物龐大、兇悍,外形如巨蜥,“它的象徵意義非常負面,在東亞以外全世界廣大地區都被視爲邪惡的象徵”。然而在中國,龍是中華民族的象徵,其意義極爲正面。中國人也把自己稱爲“龍的傳人”。“因此中國人在外國人面前自稱‘dragon’,是自我妖魔化。”

  黃佶提出,“龍”的英文應該翻譯成“loong”,“它的發音和龍相近,在英文中本來就是‘龍’字的音譯。此前在1809年,英國傳教士馬希曼就曾把龍注音爲‘loong’”。

  黃佶稱,譯龍爲“loong”引來業界很多反對的聲音。有人認爲,“譯龍爲‘dragon’是約定俗成的事情,改了外國人就看不懂了”;有人說,“外國人已經知道dragon在中國象徵尊貴和吉祥”,沒有必要再去改其翻譯;有人引用英國威爾士公國國旗上畫有一頭紅色dragon爲據,認爲dragon並非總是象徵邪惡,因此可以繼續譯龍爲“dragon”;還有人說我們不必改譯龍,而應該去改變外國人對“dragon”一詞的理解。

  黃佶介紹,隨着龍年的臨近,譯龍爲“loong”的現象越來越普遍。1月9日,CGTN在報道“新春龍舞挑战賽”活動時,把“龍年”譯爲“Loong Year”,把“龍舞”譯爲“Loong Dance”;1月22日,在華爲的新春廣告片中,也出現了“Chinese Loong”的翻譯。“譯龍爲‘loong’正在被越來越多人接受。”

  本期資深編輯 周玉華

特別聲明:以上文章內容僅代表作者本人觀點,不代表新浪網觀點或立場。如有關於作品內容、版權或其它問題請於作品發表後的30日內與新浪網聯系。

標題:蘋果手機殼被質疑“指蟒爲龍”,專家解析

地址:https://www.utechfun.com/post/322781.html

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。

猜你喜歡