(觀察者網訊)“誰殺死了歐盟的翻譯?”
5月18日,美國政客新聞網POLITICO以此爲題撰文,指出翻譯人員是人工智能(AI)及其帶來的自動化進程的首批受害者之一。
POLITICO表示,AI能夠以創紀錄的速度輸出歐盟的政治行話,並已取代了數百名爲歐盟工作的翻譯人員。
據悉,每一份官方文本在生效前,都必須使用歐盟的24種工作語言進行翻譯。因而,翻譯人員長期被視作復雜的歐盟機器中必不可少的一環。直到幾年前,這項艱巨的任務還是由人類獨自完成的。而現在的情況,則有所不同。
過去十年,歐盟翻譯部門萎縮了17%。圖自POLITICO“世界正在變化,翻譯不能落後”
前歐盟委員會官員斯皮裏登·皮洛斯(Spyridon Pilos)說:“世界正在變化,翻譯不能落後。”他在2013年監督了翻譯引擎的引入。
“機器翻譯有助於翻譯人員,但仍不能取代他們。(翻譯工作)始終需要人工專家的驗證和審查。”
21世紀初期,歐盟迎來其歷史上最大規模的擴張,舊的翻譯系統無力處理新加入的東歐國家的語言,爲此,歐盟开發了更高效的翻譯工具,一個2013年推出的新的數據驅動引擎。
歐盟委員會翻譯部門的信息學負責人迪特爾·拉梅爾(Dieter Rummel)說:“這是一個基於規則的系統,你真的必須創建詞典、語法規則和轉換規則。因此,這非常繁瑣,工作密集。”
但很快,四年後就被一個更復雜、性能更好的翻譯系統所取代。該系統使用人工神經網絡,或模擬神經元結構中的計算機節點來預測單詞序列。
先進的工具物有所值,因爲它們只需要更少的工作人員,就足以翻譯越來越多的歐盟立法。
翻譯人員面臨工作量和就業難度的壓力
歐盟委員會的專業翻譯部門(DGT)在過去10年的工作人員數量不斷削減,代表歐盟僱員的工會主席克裏斯蒂亞諾·塞巴斯蒂安尼(Cristiano Sebastiani)表示,在同一時期,翻譯人員的心理健康問題和倦怠案例顯著增加。
他表示,其主要原因是工作量和執行壓力的不斷增加。
都柏林城市大學翻譯碩士學位項目主席希拉·卡斯蒂略(Sheila Castilho)指出,由於稀有語言方面的競爭較少,專門研究冷門語種的翻譯人員更容易進入委員會工作。
年輕翻譯對現狀相當不滿,盡管工作量增加,但委員會的入門級工作卻越來越少,他們正首當其衝地受到自動化的影響。
剛入行的翻譯人員稱,行業裏退休的人比接替他們的人多,因此年輕翻譯的機會比前幾代人更少。據歐盟披露的數據,每年新招聘的翻譯人數從2013年的112人減少到2022年的59人。
有抱負的歐盟翻譯,紛紛在社交媒體上抱怨在布魯塞爾(歐盟總部所在地)找工作時面臨的困難。
一名歐盟翻譯在臉書上匿名發帖抱怨道:“翻譯、語言援助和校對的工作似乎從來沒有過空缺。”
資料圖:位於比利時布魯塞爾的歐盟委員會總部,圖自澎湃影像翻譯正走向“後期編輯”
不少翻譯人員堅稱,他們的“死亡”被過分誇大了,盡管這項工作正在適應人工智能,但人的因素仍然至關重要。
皮洛斯強調,“譯者總是負有最終責任,並對結果負責”,尤其是涉及重要文本時。
卡斯蒂略則表示:“對於那些(緊急演講),官方仍然更偏向於讓人們從頭开始翻譯,特別是當它很敏感。這也可以避免泄露。”
歐盟翻譯人員則更多強調,他們的日常工作正在朝着發現錯誤,以及將機器翻譯文本改編成歐盟書面語言的方向發展。
用翻譯的行話來說,這被稱爲“後期編輯”,已成爲翻譯工作中越來越重要的一部分。
“我已經知道,我可能一輩子都不會翻譯了,”一位年輕的歐盟理事會翻譯說,後期編輯可能是她未來工作的主要內容。
而越來越多的營銷公司开始瞄准所謂的轉錄器,以向目標受衆重新包裝語言信息。
翻譯們還希望歐盟越來越多地使用社交媒體來創造可能出現的新機會。
歐盟理事會的翻譯說:“社交媒體上的大多數歐盟官方账號都是英文的,但這可能意味着並不是每個人都感覺到參與其中。”
“我想知道這將如何改變我們的職業。”
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。
標題:“誰殺死了歐盟翻譯?”
地址:https://www.utechfun.com/post/214145.html